-
1 Вино в человеке, а рассудок в кувшине
ngener. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der KanneУниверсальный русско-немецкий словарь > Вино в человеке, а рассудок в кувшине
-
2 Видит кот молоко, да в кувшине глубоко
See Близок локоть, да не укусишь (Б)Var.: Видит кот молоко, да рыло короткоCf: The elbow is near, but try and bite it (Am.). So near and yet so far (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Видит кот молоко, да в кувшине глубоко
-
3 с ушком
prepos.gener. gehenkelt (напр., о посуде), gehenkelt (о кувшине и т. п.), geöhrt -
4 ELBOW
• Elbow grease gives the best polish - Терпенье и труд все перетрут (T)• Elbow is near, but try and bite it (The) - Близок локоть, да не укусишь (Б), Видит кот молоко, да в кувшине глубоко (B), Видит око, да зуб неймет (B) -
5 FAR
• Farther in, the deeper (The) - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Go farther and far worse - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• So near and yet so far - Близок локоть, да не укусишь (Б), Видит кот молоко, да в кувшине глубоко (B), Видит око, да зуб неймет (B) -
6 Близок локоть, да не укусишь
The desired seems easy to be obtained, but still we are unable to get it. See Видит кот молоко, да в кувшине глубоко (B), Видит око, да зуб неймет (B)Cf: The elbow is near, but try and bite it (Am.). So near and yet so far (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Близок локоть, да не укусишь
-
7 КОТ
-
8 пузатый
разг.big-bellied, pot-bellied; paunchy (тж. о кувшине и т. п.) -
9 пузатый
разг.pansu, ventruпуза́тый мужчи́на — homme ventru
пуза́тая буты́лка — bouteille ventrue
* * *adj1) gener. rebondi (о кувшине), pansu2) colloq. bedonnant, ventripotent3) simpl. gras du bide4) prop.&figur. ventru -
10 пузатый
1) прост. ( с большим животом) potbellied; paunchy2) разг. (о кувшине и т.п.) pounchyпуза́тый самова́р — round-bellied samovar
-
11 мало
нареч.Английские соответствия различаются по характеру последующих существительных и по положительному или отрицательному отношению к характеризуемому количеству.1. little — мало, немного (употребляется только с неисчисляемыми существительными и предполагает отрицательное отношение к описываемому количеству): There is very little water in the jug. — В кувшине очень мало воды. I have little time for sport. — У меня мало времени для спорта./У меня недостаточно времени для занятий спортом.2. a little — немного, мало (употребляется только с неисчисляемыми существительными и имеет положительную оценку количества): I have a litlle free time and can help you. — У меня есть немного свободного времени, и я могу тебе помочь. There is a little milk in the cup. — В чашке есть еще немного молока. Can you lend me a little money? — Вы можете дать мне взаймы немного денег?3. few — мало, немного (употребляется только с исчисляемыми существительными и имеет отрицательную оценку описываемого количества): Не has few friends here. — У него здесь мало друзей. There are few books that treat this problem in detail. — Лишь немногие книги трактуют эту проблему подробно.4. a few — немного, несколько, мало (употребляется только с исчисляемыми существительными и имеет положительную оценку): Can I stay with you for a few days? — Мне можно остановиться у вас на несколько дней? There are a few newly built houses in this street. — На этой улице есть несколько новых домов. We still have a few apples left. У нас еще осталось несколько яблок. I have only a few pages more to read. — Мне осталось дочитать всего несколько страниц.
См. также в других словарях:
видит(слышит) собака молоко, да рыло коротко(да в кувшине глубоко) — Чует кот в кувшине молоко, да рыло коротко. Ср. А ты ищи себе под пару... а то ты все не под масть выбираешь то. Глаза то у тебя больно завистливы... Вот тебе... пословица: видит собака молоко, да рыло коротко. Островский. За чем идешь, то и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Видит собака молоко, да в кувшине глубоко. — Видит собака молоко, да в кувшине глубоко. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чует кот в кувшине молоко, да рыло коротко. — Чует кот в кувшине молоко, да рыло коротко. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом. — Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видит(слышит) собака молоко, да рыло коротко(да в кувшине глубоко) — Видитъ (слышитъ) собака молоко, да рыло коротко (да въ кувшинѣ глубоко). Чуетъ котъ въ кувшинѣ молоко, да рыло коротко. Ср. А ты ищи себѣ подъ пару... а то ты все не подъ масть выбираешь то. Глаза то у тебя больно завистливы... Вотъ тебѣ...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КУВШИН — муж. нец, нчик ·умалит. кукшин южн., зап., пск. (кука?) глиняный, стеклянный или металличесюй сосуд, сравнительно высокий, бочковатый, с пережабиною под горлом, с ручкою и носком, иногда с крышкою; урна, ваза. | архан. крутой и высокий островок.… … Толковый словарь Даля
Хоттабыч (фильм) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Хоттабыч (значения) … Википедия
Шульга, Иван Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шульга. Иван Николаевич Шульга укр. Шульга Ιван Миколайович … Википедия
Раскопки — I. МЕТОДЫ РАСКОПОК Р. на Ближнем Востоке Мариэтта в Египте (1850 1980 гг.), П.Э.Ботты и О.Г.Лэйярда в Месопотамии (соотв. с 1843 г. и с 1845 г.) начались как кладоискательство . Их целью было приобретение для европ. музеев по возможности наиб.… … Библейская энциклопедия Брокгауза
ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Финикийское письмо — Тип: консонантное Языки: финикийский, иврит … Википедия